뿌리의집에서 2019년부터 자원활동을 하고있는 ‘자원봉사연합회 JOY’는 올해도 뿌리의집과 다양한 활동(해외입양인 권리옹호활동을 위한 번역, 행사지원 등)을 함께할 예정입니다.
5월 초 뿌리의집 정원가꾸기를 시작으로 올해도 뿌리의집의 사업에 함께할 예정인데요, 본격적인 활동에 앞서 지난 5월 29일(토)에 해외입양담론의 확대를 위해 뿌리의집에서 발간한 책 [인종주의의 덫을 넘어서(원제 Mixed Korean: Our Stories)]을 읽고 혼혈한국인과 혼혈입양인에 관한 다양한 이야기를 통해 해외입양 담론을 이해하는 시간을 가졌습니다.
이 날은 입양인 저널리스트 앤 베이브(Ann Babe, http://www.annbabe.com)와 함께 이 책의 리뷰를 공유하고, 해외입양과 혼혈한국인에 대한 생각과 질문을 나누는 방식으로 진행되었습니다.
이번 만남을 위해 함께해준 앤 베이브와 9명의 JOY 멤버들 그리고 이 자리에 같이해주신 학부모님의 열정에 감사드립니다. 올해도 뿌리의집 활동의 든든한 지원군으로 함께해줄 것을 기대합니다. 고맙습니다.
| 뿌리의집 자원봉사연합회 JOY 멤버 |
김상훈 민경원 박지호 서용환 송주호 이수민 임우영 정다원 조효민
자원봉사연합회 JOY와 입양인 Ann Babe와의 만남 후기 (가나다순)
이번 활동으로 입양인들과 혼혈인들의 삶에 대해 알게 되었다. 우리가 실제로 생각하는 입양인들의 모습과 실제 모습이 다르다는 것이 놀라웠다. 평소에 이들을 만날 기회가 없었지만, 이번 기회로 이들에 대해 더 자세히 알 수 있었다. 아직도 수많은 입양인들이 괴로운 삶을 산다는 소식을 듣게 되었다. 이들이 모두 행복할 수 있기를 바란다. 다음에도 입양인들을 만날 수 있는 기회가 있었으면 좋겠다.
By today’s experience, I got to learn more about the lives of overseas Korean adoptees and mixed Korean. I was surprised that their lives were very different from what I thought before. I had no chance to meet them before, but I got to know more about them by today’s experience. I also heard that there are still adoptees who have hard times. I wish they could all be happy. I hope I can meet more overseas Korean adoptees.
-김상훈-
나는 이번 모임을 통해 입양인들의 사연들을 접할 수 있었다. 그들의 사연들은 하나같이 안타깝고 슬픔을 줬다. 하지만 입양인들은 타지에서의 차별을 극복하면서 적응하는 모습이 나에게 감동이었다. 또 이번에 초청된 Ann Babe의 이야기를 듣고 입양인들이 한국 부모를 찾는데 어려움이 없었으면 좋겠다. 그리고 입양인들의 문제가 널리 알려졌으면 좋겠다.
I could hear the adoptees' stories from this meeting. Each story was sad and truly miserable. But it was so touching that adoptees overcame the discrimination in other countries. Also, I hoped there was no difficulty finding Korean natural parents after hearing Ann Babe's story. And many people should recognize the adoptees' problems.
-민경원-
이번 활동을 통해서 입양인들과 혼혈인들에 대한 생각을 많이 하게 되었다. 이 토론 전에는 왜 입양된 사람들은 자신을 낳아준 부모를 찾고 싶을까? 라는 의문이 있었는데 이번 토론을 통해서 입양인인 Ann 에게 물어볼 수 있는 기회가 생겨 정말 좋았다. 또, 어떤 부분에서 차별을 받고 있다고 느끼는지 궁금했는데 그 질문은 물어볼 기회가 없어 아쉬웠다. 다음에 또 이런 기회가 생긴다면 물어보고 싶다.
This activity made me think more about adoptees and mixed people. Before this debate, I had questions such as “Why do people want to find their birth family” or “In what case do you feel you are being discriminated against”. It was a great time since I could ask these questions to Ann. Next time when I have a chance to talk with Ann or other adoptees(or mixed people) I want to ask more questions.
-박지호-
나는 책 [인종주의의 덫을 넘어서: 혼혈한국인, 혼혈입양인 이야기]의 원서를 읽고 토론을 했습니다. 많은 사람들이 해외로 입양되었다는 점에서 마음이 심오해졌습니다. 한편으로는 안쓰럽고 또 한편으로는 속상했습니다. 제가 만약 입양아들 중에 한 명이었다고 생각한다면 정말 막막할 것 같습니다. 어느 정도 시간이 지나면 내 주위에 친구들과 내가 다르다는 것을 알았을 때 기분, 그 심정은 말로 표현할 수 없을 것 같습니다.
I read the book <Mixed Korean: Our Stories> and had a discussion. I learned a lot from this debate. First of all, it was easy to understand the writings about adoptees because of the short explanation of the stories they had read and the appreciation of their friends. Also, the story intensified as the discussion with journalist Ann Babe deepened her life and the contents of the discussion. As time goes by, when I find out that my friends and I are different, I can't express the feelings.
-서용환-
이 시간을 통해 나는 입양인에 대한 생각이 바뀌었다. 처음에 입양인들은 진짜 가족은 볼 수 없지만 다른 나라에서 행복하게 살 줄 알았으나 그에 대한 생각이 바뀌게 되었다.
Through this class, I changed my mind about adoptees. At first, I thought overseas Korean adoptees would live happily in another country even though they couldn't see their natural family, but their stories changed my mind.
-송주호-
평소에는 접하기 힘든 상황에서의 이야기들을 나눌 수 있어서 매우 가치 있는 경험이었다고 생각합니다. 모두의 이야기를 듣고 의견을 듣는 것이 재미있었고 다시 앤을 만나 이야기 나누는 시간을 기대해봅니다. 그들의 삶을 조금이나마 이해할 수 있는 시간이었습니다.
I think it was a very worthy experience to meet an actual person who went through these whole thing. It was interesting to see the reaction of the person and I would love to talk to her again. It also definitely gave me a better understanding of how these people live.
-이수민-
뿌리의 집에서 입양인들에 대한 여러가지 많은 이야기들을 들었습니다 해외 입양에 어둡고 불공정한 부분들이 존재하는 것에 마음이 아팠습니다. 뿌리의집은 제가 열정을 가지고 이런 경험을 할 수 있도록 해주었습니다. 실제로 해외 입양을 겪으신 당사자와의 진정성 있는 말씀들을 통해 많은 생각이 들게 하였습니다. 앞으로 뿌리의 집과 활동하여 그분들에게 도움이 되고 싶습니다. 기억에 남을 행사에 참여할 수 있게 해주신 분들께 감사드립니다.
I heard several different adoptees stories at KoRoot. It was heartbreaking that there were dark and unfair parts of overseas adoption. KoRoot allowed me to participate in this experience with passion. I sincerely hope that I can continue to engage with the people at the KoRoot, and I want to thank the people who allowed me to experience such memorable events.
-임우영-
해외입양인을 직접 만나게되니 참 신선한 느낌이었습니다. Ann이 했던 말 하나하나가 진심으로 느껴졌습니다. 저는 말할 때 너무 긴장되어 떨기도 하였지만 Ann은 자신감 있는 목소리로 의견을 말하는 것이 굉장히 멋있었습니다. 저는 진심으로 그녀가 행복하길 바랍니다. 좀 뜬금없는 이야기지만 손이 굉장히 예쁘셨습니다.
It was refreshing to meet an overseas Korean adoptee in person. Every word Ann said felt sincere. I was so nervous when I was speaking, but Ann was very cool when she spoke with confidence. I sincerely hope she is happy. It's a bit out of the blue, but your hands were very pretty.
-정다원-
이번 대화들을 통해서 저는 제가 생각하지 못했던 또한 친구들도 생각하지 못했던 이야기들로 인해 굉장한 자극을 받았습니다. 이 미팅을 통해서 저는 실제 해외 입양인분의 의견과 이런 이슈들에 대해서 얘기를 했다는 것에 대해 중요한 자리라고 생각을 했습니다. 토론을 통해서 이런 입양인분들의 해외지원에 대해서도 얘기를 하였고 이 점이 보완될 수 있게 하는 것이 중요하다고 생각했습니다. 마지막으로,이런 자리를 마련해주셔서 감사합니다, 다시 이런 기회가 있으면 꼭 참석하고 싶습니다.
I have been extremely motivated after this discussion. Most importantly, I have learned 1st person views of the international adoptees. We also got a chance to discuss global scale questions and how the countries are lacking the support for these overseas adoptees. In all ways, it was a very meaningful discussion and I want to get other chances to discuss about this issue. Thank you.
-조효민-